Cultural Metaphors in Localization

Written By Aira Mo

Last updated 11 months ago

1. Overview

Cultural metaphors, idioms, and expressions often do not translate directly. When adapting game content, metaphors should be adjusted to align with cultural context, ensuring that players understand and connect with the intended meaning.


2. Why Cultural Metaphors Matter

  • Directly translating idioms often leads to confusion.

  • Players may not understand expressions that rely on specific cultural references.

  • A well-adapted metaphor enhances immersion and preserves the original intent of the message.


3. When to Adapt a Metaphor

  • If the original phrase doesn’t make sense in the output language.

  • If the metaphor carries a different meaning in another culture.

  • If a more natural local expression exists that conveys the same tone and emotion.


4. Example Prompt

"Rewrite the following text in output language, ensuring that metaphors and expressions feel natural to the target audience."


5. Example Metaphor Adaptations and Considerations

Fantasy Game Example

Original English:
"Even the smallest pebble can start an avalanche."

Localization Adjustments:

  • If "avalanche" isn’t relevant in the target culture, consider using "flood" or "wildfire" instead.

  • In desert cultures, replacing "pebble" with "grain of sand" might create a more relatable expression.


Racing Game Example

Original English:
"Step on the gas and leave your rivals in the dust!"

Localization Adjustments:

  • If the culture has limited car references, replace "step on the gas" with "race ahead" or "push forward".

  • If "dust" isn’t commonly used in local racing slang, swap it for:

    • "Leave them in your wake" (if the game features boats).

    • "Outrun them" (if the context is speed-based competition).


6. Best Practices for Adapting Cultural Metaphors

  • Preserve meaning, not just words – Find a functional equivalent that resonates with players.

  • Consider environmental and cultural context – Adjust references to weather, landscapes, and common experiences.

  • Test localized phrases – Ensure native speakers find them natural and immersive.

  • Avoid forced translations – If a metaphor doesn’t translate well, replace it with a different culturally relevant expression.


7. Next Steps

This structured approach ensures that cultural metaphors feel intuitive and immersive for players across different regions.

Start translating now